Acento
“Poder blando”, mejor que “soft power”
RESUMEN DEL ARTÍCULO
La Fundéu Guzmán Ariza recomienda usar la expresión española "poder blando" en lugar del anglicismo "soft power" para referirse a la influencia cultural y económica de un país. El término, acuñado por Joseph Nye en los años 80, describe la persuasión internacional sin recurrir al poder militar. La recomendación se basa en que la traducción es clara, de uso extendido y evita extranjerismos innecesarios en español. Esto es relevante para medios y comunicadores que buscan precisión lingüística y coherencia idiomática.
PUNTOS IMPORTANTES
• La Fundéu Guzmán Ariza recomienda "poder blando" como traducción directa y transparente del anglicismo "soft power" → Esto busca normalizar el uso del español en contextos de relaciones internacionales y diplomacia, reduciendo la dependencia de términos extranjeros.
• El concepto fue desarrollado por el politólogo Joseph Nye a finales de los años 80 → Su origen académico refuerza la necesidad de una traducción precisa para mantener el rigor conceptual en español.
• El diccionario de Cambridge ya ofrece la traducción "poder blando" para "soft power" → Esto valida la equivalencia semántica y facilita su adopción en textos formales y periodísticos.
• Si se opta por usar el anglicismo, debe escribirse en cursivas o entre comillas → Esta regla ortográfica subraya la necesidad de marcar el extranjerismo como ajeno al idioma, evitando su naturalización innecesaria.